发表: 2018年4月12日 By

随着佛教走出亚洲,英语正成为佛教的新通用语,西藏学者Holly Gayley说


藏语佛教文献的学者和译者将于明年秋天在博彩平台推荐会面,讨论不仅要传达字面意义,而且要传达他们翻译成英语的文本的文学风格的策略.

Tsadra

参与者在Tsadra翻译中心进行小组讨论 & 2017年5月在博彩平台推荐举行的“传输”会议. 图片由Tsadra基金会提供.

西藏喜马拉雅倡议 将于2018年10月举办Lotsawa翻译研讨会,该研讨会得到了 Tsadra基金会.  研讨会由Holly Gayley共同组织, 博彩平台推荐的宗教研究副教授Dominique Townsend, 巴德学院宗教研究助理教授.

Lotsawa翻译工作坊为藏语佛教文献的学者和译者提供了一个讨论翻译艺术的机会,并通过对正在进行的翻译进行研讨会来创建一个以翻译实践为中心的社区. 这次会议将主要关注西藏歌曲“gur”和佛教虔诚的主题.

“随着佛教走出亚洲,英语正在成为佛教的新通用语,”Gayley说. 这意味着翻译成法语, 在人们对佛教感兴趣的地区,西班牙语或其他语言通常是从英语而不是从原始的西藏学来的.”

虽然人们把佛教典籍翻译成英语已经有一段时间了, 近年来,学者们开始认真讨论翻译理论和实践. Lotsawa翻译工作坊是两个翻译的后续 & 由Tsadra基金会组织的传播会议,目的是让学者和翻译人员聚集在一起讨论翻译的工具和方法.

Lotsawa将是一个更加亲密和密集的研讨会,以帮助创建一个围绕翻译的实践社区. 此外, 这次会议将为译者提供一个地方,让他们可以“摆脱字面主义的束缚,采用更具创造性和文学性的方法”.”

Gayley解释道, 直到最近, 学者们主要致力于对藏文进行准确和直译的翻译. 现在是时候看看更多考虑原文声音和诗歌的文学翻译了, 她说.

会议的发言人将包括哈佛大学的珍妮特·嘉措, 来自弗吉尼亚大学的Kurtis Schaffer说, 来自牛津大学的Lama Jabb, 以及莱斯大学的Anne Klein. 申请参加的研究生和初级翻译人员将有机会展示和研讨会他们对灵修文本的翻译.

Gayley在那洛巴大学获得佛教研究硕士学位,在哈佛大学获得西藏和喜马拉雅研究博士学位. 她的研究重点是当代西藏的佛教文学, 包括传记, 信, 歌曲和作品的建议. 她最近合编了这本书 灿烂的月亮聚集:西藏喇嘛大师的修行建议, 哪一本是19世纪基督教大师们讨论冥想技巧的建议集锦.

有关会议的更多信息,请参阅 Lotsawa网站. 如果您有兴趣在会议上讨论您的翻译, 有关如何申请的信息可在此找到 在研讨会的网站上.